Beschreibung
Descripción de la aplicación Biblia Latinoamericana Católica
La Biblia. Edición pastoral, Latinoamérica, más conocida como Biblia Latinoamericana, es una traducción católica de la Biblia al español realizada en Chile por un equipo dirigido por los sacerdotes Bernardo Hurault y Ramón Ricciardi
Bernardo Hurault comenzó a redactarla en Chile en 1960. La traducción se elaboró del hebreo antiguo y del griego koiné. Durante su preparación, Hurault incluyó en la versión sus propias homilías y cuestiones suscitadas en la congregación donde trabajaba. Se publicó en 1972. Posteriormente se han realizado nuevas ediciones que han corregido el texto bíblico, notas a pie de página e introducciones.
La versión utiliza letras grandes para todo el texto del Nuevo Testamento y para un tercio del Antiguo Testamento. El resto del texto del Antiguo Testamento está impreso con letras más pequeñas. Las citas al Antiguo Testamento que aparecen en el Nuevo Testamento están señaladas con letras cursiva.
En la Biblia Latinoamericana el Libro del Eclesiástico tiene el nombre de Sirácida. Las epístolas paulinas y las epístolas de los otros apóstoles son llamadas Cartas.
El orden de los libros del Nuevo Testamento, es el mismo del canon bíblico católico. En cuanto al orden de los libros del Antiguo Testamento, la Biblia Latinoamericana adoptó el de la Biblia hebrea: Torah, Nevi'im (Profetas) y Ketuvim (Escritos). Las excepciones al orden de la Biblia hebrea son:
Ubicación de los libros de Daniel, Esdras, Nehemías, Crónicas y Macabeos dentro de los Nevi'im, según el orden de la Biblia griega.
Colocación de los libros deuterocanónicos de Tobías, Judit, Baruc, Sabiduría y Sirac dentro de los Ketuvim, a continuación de los escritos sapienciales más antiguos.
El libro de los Salmos ocupa el último lugar del Antiguo Testamento.
La Biblia Latinoamérica es una revisión de la Biblia Latinoamericana hecha en 2004. Fue publicada por las editorales españolas San Pablo y Verbo Divino. El imprimátur fue dado el 3 de mayo de 2004 por el cardenal hondureño Óscar Andrés Rodríguez Maradiaga y el obispo de Comayagua Roberto Camilleri Azzopardi. Tiene una edición en letra grande, otra en formato de bolsillo y una edición llamada "Formadores" para líderes católicos.
La Biblia Latinoamericana ha recibido desde su primera publicación comentarios positivos y negativos. Las críticas negativas se basan en que el texto, notas e introducciones de las primeras ediciones de la versión fueron influidas por la teología de la liberación.
El 30 de octubre de 1976 salió una Declaración sobre la llamada “Biblia Latinoamérica” hecha por la Conferencia Episcopal Argentina (CEA). La CEA consideró que el texto y traducción de la Biblia Latinoamericana “es sustancialmente fiel, a pesar de algunas objeciones que podrían hacérsele”. En cambio la CEA veía que varias de las notas e introducciones eran “ambiguas, no estaban exentas de peligros y, algunas, referidas especialmente a la Iglesia, por su carácter desorientador, son ciertamente inaceptables”.
En 1977, la Congregación para la Doctrina de la Fe concluyó que la Biblia Latinoamericana era fiel en la traducción de los textos originales, pero sus notas e introducciones presentaban imprecisiones y ambigüedades que debían ser eliminadas o aclaradas por la Jerarquía de la Iglesia en Argentina.4 Algunas fotos debían ser eliminadas por ser consideradas tendenciosas.4
Característica de la aplicación de la Biblia Latinoamericana Católica
1. Todos los capítulos están en el libro de la Biblia Latinoamericana Católica
2. Navega entre libros y capítulos fácilmente
3. Hermoso diseño y excelentes experiencias de usuario
4. Rastrea tu libro de lectura de progreso fácilmente
5. Comparte bonitos versos con una bella imagen de fondo.
6.Agregar notas / marcadores
Ausblenden
Mehr anzeigen...